本文目录
death变形词?
复数形式是deaths
形容词形式是dead
副词形式是deadly
death - 基本释义
n.死;死亡;生命的终止;死亡状态;永久的灭亡;毁灭;破灭;死神;
例句
Her death was a great shock to us all.
她的死使我们所有人都感到非常震惊。
词组
accidental death
意外死亡
violent death
暴力致死
sudden death
猝死
浩劫英文缩写?
浩劫的英文缩写是APOC,即"Apocalypse"的缩写。这个词汇通常用于描述灾难性、毁灭性的事件或情景,如世界末日、核战争、自然灾害等等。在文学、电影等艺术作品中,经常出现浩劫主题的描写,吸引了大量读者和观众的关注。同时,浩劫主题也提醒我们珍惜和平、保护环境、预防灾难,为人类的未来做出贡献。
雪莱的的主题及其特点?
《西风颂》是雪莱最著名的抒情诗歌,共分五节。在第一节中,西风在陆地上以摧枯拉朽之势横扫落叶,同时又把种子吹入泥土,点出了西风既是毁灭者又是保护者的主题。第二节描写西风在空中扫荡残云,带出了暴雨雷霆。在第三节中,西风在海上劈波斩浪,大显神威,搅醒了沉睡的海洋。以上三节咏风,把西风在陆、空、海上的凛凛威风写得酣畅淋漓。接着诗人笔锋一转,由咏物而抒怀,在第四节中表达了自己愿随西风而舞的心愿,进而在第五节中发出了愿与西风合而为一的澎湃激情。
在这首颂歌中,雪莱愿借西风之力,荡涤自己心中的沉暮之气,激发自己的灵感,并将自己的诗名传播四方,唤醒昏昏然的芸芸众生。多少年来,《西风颂》的影响超越了文学、超越了国界,被一代又一代的革命者当作自由与革命的颂歌。既是毁灭者又是保护者的西风无疑是破坏旧世界、创造新世界的革命的极好象征,所向披靡、势不可挡的西风则成了革命精神的化身,尤其是诗歌末尾的“风啊,冬天来了,春天还会远吗?”,一直是革命乐观主义者的口号。
这首诗的结构安排精巧,值得品味。诗歌每节有14行五音步诗行,每节可独立成为一首十四行诗,前三节的末尾均以“oh,hear!”结尾,既在形式上把不同诗节贯串起来,又在语气上也使诗节之间相互照应。在每节内部,前12行利用三行诗(terza rima)的形式,最后两行为一个偶句(couplet),押韵格式为aba bcb cdc ded ee,使诗行前后衔接,最后两行冲破格式,模仿了西风飞旋、不可阻挡的气势,既传神又达意。
destroy三单?
destroy的形容词形式是destructive。destroy,英语单词,及物动词,意为“破坏;消灭;毁坏”。
v.破坏,毁坏,摧毁;使失败
例句:Neither death nor anything else can destroy it.
无论是死还是什么东西都不能够破坏它。
The forces of unreason destroy one another in futile strife.
那些非理性的力量在无益的倾轧中互相毁灭
sialn能组成什么英语单词?
sialn能组成英语单词:
slain
美 /sle?n/
英 /sle?n/
v.
杀死(slay的过去分词)
双语例句:
Two Australian tourists were slain.
两位澳大利亚游客被谋杀了。
Two passengers were slain by the hijackers.
两名乘客遭劫机者杀害。
The city was slain by the volcanicity.
被火山活动毁灭的城市。